Dublarea filmelor străine

May 10, 2011 § 8 Comments

“Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale”, a spus deputatul Victor Socaciu, în Adevărul.

Ok, se înstrăinează limba romană. De acord. Dar limba se înstrăinează şi se va înstrăina în continuare, chiar dacă filmele vor fi dublate sau nu. Face parte din procesul de modernizare.

Nu sunt de acord cu această lege şi vreau să-mi spun punctul de vedere, NU pentru găleţi de trafic, ci pentru că eu sunt unul dintre cei care merg des la cinema.

Cum ar fi ca vocea lui Johnny Depp în Piraţii din Caraibe să fie înlocuită cu vocea vreunui cârnat român care a făcut o facultate particulară de cinematografie? (ştim toţi cât de profesionişti sunt românii şi pe ce criterii sunt angajaţi.) S-ar mai duce cineva la cinema? Eu sigur aş uita unde e IMAX.

Sunt curios ce ar spune Pircea Mopescu dacă ar fi întrebat. Este genul care scrie articole lungi şi foloseşte cuvinte pompoase, dar de fapt tot ce zice el se rezumă în câteva rânduri. Cred că ar spune ceva asemănător: ‘Acest mustăcios amator cu un uşor început de chelie spune că dublajul e bun. Eu spun că nu e!’. Că el  aşa face. Critică persoana nu ideea. De fapt nu sunt curios deloc.

Advertisements

Tagged: , , , ,

§ 8 Responses to Dublarea filmelor străine

  • Adi says:

    Ti-am zis, probabil ca nu ma voi mai duce la cinema, voi vedea toate filmele acasa sau imi cumpar home cinema si se rezolva treaba. Limba oricum se instraina ea destul, nu consider ca mai trebuia sa vina si legea asta. Nu ma voi uita la niciun film cu dublare in romana, mi se pare o prostie totala.

  • Kiraa says:

    nici eu n-aş fi de acord cu dublarea filmelor. limba română, după cum ai spus şi tu, se va înstrăina, cu sau fără dublaje. plus că filmele îşi prierd din chestiuţa aia a lor dacă nu-şi mai păstrează nici măcar limba. am văzut şi subtitrări de toată splendoarea.
    şi chiar mă gândeam, cunosc două persoane, de a treia nu-s sigură, care apreciază unii actori pentru accentul lor britanic pur. xD asta aşa, ca fapt divers.

  • TED says:

    @kiraa: si eu ma uit la filmele britanice pt accentul / comportamentul personajelor.
    @adi: da, doar ca cinemaul prezinta urmatorul avantajul: vezi filmele mai repede decat apar pe net (in calitate buna).

  • Madalina says:

    Ce am avut de zis, am zis pe Cinemagia. Oricum, SUBSCRIU spuselor tale!!

  • addicted says:

    Numai cand ma gandesc la vocile pitzigaiate mi se face greata! Nici sa nu aud de asa ceva ca-mi iau si eu ca Adi home cinema.

  • Ioana Radu says:

    Dacă ne gândim şi la modalitatea de dublare a filmelor… la noi s-ar scoate foşnetele, scârţâitul uşilor, şoaptele etc., ar fi ceva lipsit de vlagă şi cu, vorba ta, o voce a unui individ care cine ştie cu ce se ocupa înainte de legea asta (ori, mai ales, DACĂ se ocupa cu ceva).

    Cred că într-o zi în care se plictisea a stat Victor şi s-a gândit că ar deveni popular dacă ar isteriza masele cu o propunere de toată jena. Dacă nu pentru public (vrea fani) atunci pentru a semnaliza că are un singur neuron care se plictiseşte. Aş scrie mai multe dar, după cum ai văzut deja, am zis suficient şi în postarea de pe blogul meu.

    Ar fi o idee şi investirea într-un home cinema însă la salariul din ziua de azi e cam greu. Fac chetă cu vecinii :))

  • ancandreea says:

    Daca tot ai pomenit de Johnny in Pirati, hai sa ma bag si eu in seama. Nici eu nu suport filmele dublate, mai ales cand stiu deja cum suna vocile actorilor. In afara faptului ca e o prostie care incurajeaza analfabetismul, omoara farmecul filmului, intelesul replicilor, expresivitatea actorilor si lista poate continua.
    Desi stau in Italia si aici se dubleaza si basinile actorilor, am fost la premiera Piratilor la cinema si merg de cate ori apare ceva mai rasarit. Sunt enervante la culme vocile care vin atribuite personajelor, dar mi-ar fi parut rau sa nu-l vad pe Jack pe un ecran mare cat blocul :D. Pana la urma zic ca e vorba despre suportul fata de munca actorilor si daca sunt un fan ca lumea, platesc bilet, imi iau ocheari misto de treidi si doua ore pretind ca aia sunt niste pirati italieni care dau aiurea din gura. Ce sa mai…
    A si inca ceva, ai vazut cum si in filme italienii sunt luati peste chicior din cauza ca vorbesc engleza cu accent de mascalţone esuat? Ete de aia au accent, ca ei nu aud nicaieri limbi straine, invata doar dupa carte, iar cartile la ei, crede-ma pe cuvant, sunt foarte subtiri. Dar asta e alta mancare de peste, e multe si e grele!

  • TED says:

    @ancandreea: da, am vazut, acum inteleg si de ce :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Dublarea filmelor străine at Condomized!.

meta