Traduceri româneşti

May 9, 2011 § 10 Comments

Aţi observat ce prost sunt traduse numele filmelor la noi? Oare televiziunile nu se prind că e mai bine să le lase denumirile iniţiale, cele pe engleză?

Cloverfield – Monstruos ; ăsta e acceptabil.

How High – Fumuri la Hardvard ; POFTIIIIM?

Soul Plain – Petrecere la bord ; ODIOS.

Knight and day – Întâlnire explozivă ; aici au o scuză, titlul englezesc fiind un joc de cuvinte.

Lucky Number Slevin – Slevin: Nevinovat cu ghinion ; SERIOS?

London – Londra ; pare corect. păcat că London este numele unui personaj.

Mr. Bean – Mr. Bean ; de ce n-au tradus? : ( domnul Fasole sună mult mai bine!

Denumirile româneştizate le-am luat de pe cinemagia!

Advertisements

Tagged: , ,

§ 10 Responses to Traduceri româneşti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Traduceri româneşti at Condomized!.

meta